Browse Items (15544 total)

Davis, Paul.   New York: Oxford University Press, 2009.
Davis surveys the aesthetics and politics of works by "Augustan poet-translators," including a description of William Cartwright's comments on Francis Kynaston's translation of TC into Latin and an analysis of the modernizations and adaptations of…

Pinti, Daniel J.   Medieval Perspectives 8 (1993): 105-11.
Relies on Douglas Robinson's understanding of "synecdochic translation" as a "dialogical interaction" between the translator and a single, representative part of the source text, arguing that HF 1 creates a "rhetorically dialogic relationship" with…

Brainerd, Madeleine.   Dissertation Abstracts International 51 (1990): 1236A.
TC yields diametrically opposed readings to a feminist and a semiotician. Through alteration and modulation of critical assumptions, a new model for medieval literature may be set forth.

Warren, Michelle R.   Paul Strohm, ed. Middle English (Oxford: Oxford University Press, 2007), pp. 51-67.
Warren challenges the notion that translations are worth less than their "originals," arguing that each work is a particular cultural manifestation. She treats Chaucer as the "text-book case of an 'author-translator'" (in contrast with Henry…

Taylor, Paul Beekman.   Paul Beekman Taylor. Chaucer Translator (Lanham, Md., New York, and Oxford: University Press of America, 1998), pp. 155-69.
Compares Antigone's song in TC to Machaut's "Paradis d'Amour," ABC, to Guillaume de Deguileville's "Le pelerinage de la vie humaine." Explores the ironies of Antigone's song, especially those extending from the possibility that the "goodlieste mayde"…

Edwards, Robert R.   ELH 70 (2003): 319-41.
Discusses John Stow's 1561 edition of Chaucer's works, in which Stow includes Lydgate's "Siege of Thebes" to expand Chaucer's canon. The inclusion helped shape the idea of Chaucer in the Renaissance, with far-reaching consequences for subsequent…

Santos, Spenser.   Dissertation Abstracts International A81.03 (2019): n.p.
Uses medieval and modern translation theories to consider Old and Middle English narratives about the origins of English Christianity; includes discussion of MLT and its "unveiling of the hidden inclination toward Christianity among the people of…

Terrell, Katherine Hikes.   DAI 66 (2005): 1350A.
In a larger discussion of Scottish attempts to form national and literary identities, Terrell mentions William Dunbar's and Gavin Douglas's "myths of Chaucerian inheritance" as grounds for a Scots poetics.

Stavsky, Jonathan.   Chaucer Review 55, no. 1 (2020): 32-54.
Concentrates on the depiction of the Near East in MLT and other contemporary analogues, developing a "“comparative methodology for analyzing representations of the Near East that focuses on their adaptation of earlier (Anglo-)French sources and…

Astell, Ann [W.]   Jeanette Beer, ed. Translation Theory and Practice in the Middle Ages (Kalamazoo, Mich.: Medieval Institute, 1997), pp. 59-69.
The link of Griselda and Job in ClT recalls Saint Gregory's "Moralia" in Job, which "translates" Job as feminine. In casting Job as a female figure, Chaucer reveals the contradictions and misogyny of Gregory's exegesis.

Taylor, Paul Beekman.   Paul Beekman Taylor. Chaucer Translator (Lanham, Md., New York, and Oxford: University Press of America, 1998), pp. 39-50.
Reads MilT as a dim, worldly "eschatological drama" in which providential order is turned to disorder and "spiritual grace to secular disgrace." Analyzes various words and details ("ba," "stone," the ring, etc.), the concern with Noah's Flood, and…

Legg, Jeni.   Dissertation Abstracts International A82.03(E) (2020): n.p.
Assesses aspects of translation theory and presents a translation of Shin Jae Hyo's version of the "p’ansori Shimcheongga," “rendered in the form of an estranging dialogue with Geoffrey Chaucer . . . in order to interrupt the mechanical forms that…

Reid, Lindsay Ann.   Renaissance Quarterly 72.2 (2019): 537-81.
Analyzes Ovid’s "Metamorphoses" in Renaissance poetry, with some attention to how Chaucer, in LGW, and Gower, in "Confessio Amantis," may have influenced sixteenth-century Tudor England’s Ovidian poetry.

Misaki, Noguchi.   Kaetsu University Research Review 50.2 (2007): 89-11.
Explores the semantic range of "hende" and of "sely" in MilT and examines efforts to translate the words in various modernizations, particularly those of the eighteenth century.

Nielsen, Melinda E.   Chaucer Review 51.2 (2016): 209-26.
Considers how the interrelated texts and glosses in CUL, MS Ii.III.21 depict in nuanced ways the gender of Lady Philosophy, focusing on Chaucer's emphasis in Bo of her "norisschyng" of Boethius as teacher, physician, and wet-nurse. While translating…

Coleman, Joyce.   Susanna Fein and David Raybin, eds. Chaucer: Visual Approaches (University Park: Pennsylvania State University Press, 2016), pp. 177-94.
Argues that "Roman de la rose" iconography underlies English conceptions of authorship and "literary self-validation" in MSS of Gower's "Confessio Amantis," "Pearl," and TC (Cambridge, Corpus Christi College, MS 61). The "recombinant iconography"…

Pakkala-Weckström, Mari.   Alaric Hall, Olga Timofeeva, Ágnes Kiricsi, and Bethany Fox, eds. Interfaces Between Language and Culture in Medieval England: A Festschrift for Matti Kilpiö. The Northern World, no. 48 (Leiden and Boston: Brill, 2010), pp. 307-27.
Pakkala-Weckström compares translations (three modern English and one modern Finnish) of passages from three fabliaux (MilT, MerT, and ShT), examining how well they preserve the politeness features of Chaucer's originals.

Dor, Juliette De Caluwe.   Chaucer Newsletter 5 (1983): 1, 7.
Reviews history and problems of translating Chaucer into French.

Windeatt, Barry.   Anglistik 21.1 (2010): 37-48.
Comments on translations/modernizations of TC from the seventeenth through the twentieth centuries. Considers modern problems with reproducing the nuances of Chaucer's courtly idiolect, particularly "courtly value words" such as "goodly," "fresshe,"…

Crampton, Georgia Ronan.   Journal of English and Germanic Philology 62 (1963): 486-500.
Assesses the transitions in BD as devices Chaucer uses to "direct the reader toward the hard statements [the poem] makes about deprivation, consolation, the hazards of fortune and the consequences of decision." Divisions in the conversation between…

Osborn, Marijane.   Chaucer Review 37: 365-84, 2003.
The "coillons" interchange between the Pardoner and the Host at the end of PardT goes much deeper than previously noticed. Echoing a passage from the "Roman de la Rose" found in some manuscripts, the lines evoke a transgressive inversion of the "nut…

Allen-Goss, Lucy.   Chaucer Review 53.2 (2018): 194-212.
Argues that the use of the story of Pyramus and Thisbe in LGW reveals a queer critique of the patristic tradition of hermeneutics.

Papka, Claudia Rattazi.   Chaucer Review 32 (1998): 267-81
Chaucer refuses to allow closure in TC, either for Troilus or for the poem itself. For Chaucer, transgression is inevitable, closure is impossible, and the poet seems to "celebrate" this fact.

Lim, Hyunyang.   Medieval and Early Modern English Studies 21.2 (2013): 193-214.
Examines concern with slander and defamation during Richard II's reign as context for a reading of ManT, contending that ManT reveals Chaucer's skepticism towards the power of language as a method of political control.

Hamaguchi, Keiko.   Chaucer Review 40 (2005): 183-206.
MkP reflects the Monk's anxiety about cross-dressers such as Zenobia, whom he orientalizes in MLT as a monstrous threat to traditional authority. Eventually humiliated and punished, Zenobia trades her helmet for a woman's headdress.
Output Formats

atom, dc-rdf, dcmes-xml, json, omeka-xml, rss2

Not finding what you expect? Click here for advice!