Translations and Imitations of Medieval Texts in Neoclassicism: Chaucer as a 'Rough Diamond' That 'Must First Be Polished ere He Shines'
- Author / Editor
- Maciulewicz, Joanna.
Translations and Imitations of Medieval Texts in Neoclassicism: Chaucer as a 'Rough Diamond' That 'Must First Be Polished ere He Shines'
- Published
- Liliana Sikorska, ed., with the assistance of Joanna Maciulewicz. Medievalisms: The Poetics of Literary Re-Reading (Frankfurt am Main: Peter Lang, 2008), pp. 113-31.
- Series
- Studies in English Medieval Language and Literature, no. 21
- Description
- Maciulewicz examines Neoclassical rewritings of medieval texts, focusing on Dryden's and Pope's reworking of Chaucer (CT and HF). Close readings show that eighteenth-century revisions seek to elevate Chaucer to promote national literature and, simultaneously, to polish and/or modernize Chaucer's language for contemporary readers. These rewritings of Chaucer "reveal as much about the time in which they were created as about Chaucer's own period."
- Contributor
- Sikorska, Liliana, ed.
- Alternative Title
- Medievalisms: The Poetics of Literary Re-Reading.
- Chaucer Subjects
- Facsimiles, Editions, and Translations
- House of Fame
- Canterbury Tales--General