Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts

Author / Editor
Copeland, Rita.

Title
Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts

Published
Cambridge: Cambridge University Press, 1991.

Physical Description
xiv, 295 pp.

Description
Traces the history and theory of vernacular translation to its roots in Latin tradition, exploring classical translation theory as a product of the academic struggle between rhetoric and grammar (or hermeneutics). Medieval translation, a kind of "vernacular appropriation of academic discourse," was affected by the tradition of commentary that has as its goal the supplanting of authoritative texts.
Copeland examines the reflection of exegetical tendencies in a variety of Latin and vernacular commentaries, translations, and rhetorical handbooks. Bo is as much a commentary as a translation; LGW (like Gower's Confessio Amantis) reflects more aggressive "textual appropriation" as part of a "native literary tradition."

Chaucer Subjects
Background and General Criticism.
Sources, Analogues,and Literary Relations.
Boece.
Legend of Good Women.