Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts
- Author / Editor
- Copeland, Rita.
Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts
- Published
- Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
- Physical Description
- xiv, 295 pp.
- Description
- Traces the history and theory of vernacular translation to its roots in Latin tradition, exploring classical translation theory as a product of the academic struggle between rhetoric and grammar (or hermeneutics). Medieval translation, a kind of "vernacular appropriation of academic discourse," was affected by the tradition of commentary that has as its goal the supplanting of authoritative texts.
- Copeland examines the reflection of exegetical tendencies in a variety of Latin and vernacular commentaries, translations, and rhetorical handbooks. Bo is as much a commentary as a translation; LGW (like Gower's Confessio Amantis) reflects more aggressive "textual appropriation" as part of a "native literary tradition."
- Chaucer Subjects
- Background and General Criticism.
- Sources, Analogues,and Literary Relations.
- Boece.
- Legend of Good Women.