Browse Items (16089 total)

Bowles, Patrick.   Explicator 35.3 (1977): 5-6.
That the passage describing the Prioress's habit of wiping her mouth clean (GP, 133-36) has been misunderstood is shown in the translations by all modern translators, except Coghill, of "hir" in the phrase "hir coppe: (133) as "her" when it should be…

Simola, Robert, trans. and illus.   Templeton, Calif.: William and Geoffrey Press, 2022.
Facing-page translation of GP into modern English iambic decasyllables; features illustrations of the pilgrims--reproductions of Caxton's woodcuts paired with original woodcut portraits--and an extensive glossary.

Kendrick, Laura.   Leo Carruthers and Adrian Papahagi, eds. Prologues et épilogues dans la littérature anglaise du Moyen Âge (Paris: Association des Médiévistes Anglicistes de l'Enseignement Supérieur, 2001), pp. 129-44.
Suggests that collected "vidas," or "lives," of the troubadours may have served as Chaucer's model for the "portraits" of the pilgrims in GP. Individual "vidas" open anthologies of troubadour verse in some fourteenth-century manuscripts, and Chaucer…

Delasanta, Rodney.   Explicator 38.3 (1980): 39-40.
Suggests that GP 198-200 alludes to Matthew 6.16-18 and helps to characterize the Monk as "contemptuous of fasting."

Elliott, Ralph (W. V.)   Studies in Medieval English Language and Literature 4 (1989): 1-30.
Considers the Wife of Bath's "colloquial, conversational idiom as a key to her character," examining details of diction, syntax, and imagery, and comparing her with Alison of MilT.

Howes, Laura L.   Dissertation Abstracts International 52 (1991): 1322A.
Chaucer employs traditional garden topoi (locus amoenus, hortus conclusus, and paradys d'amours) to draw attention to precursors, to create discrepancy between CT context and tradition, to individualize narrators, and to show literary indebtedness in…

Howes, Laura L.   Gainesville: University Press of Florida, 1997.
Examines gardens in Chaucer's narratives as a means to show how literary and social conventions impose constraints and provide opportunities for the poet and characters alike to react to conventions. Surveys literary and historical gardens with…

Dillon, Janette.   Essays in Criticism 41 (1991): 208-21.
The discrepancy between the vice of the teller and the moral of his tale requires the pilgrim audience to revise and postpone its judgment and thus to contribute to the meaning of the exemplum.

Hoeber, Daniel R.   Chaucer Newsletter 2.2 (1980): 8-10.
Disputes Lowe's interpretation of KnT 1534-39. Arcite's sudden changes of mood, that of Chauntecleer (on a Friday) in NPT, the meaning of "gere" (a wild or changeful mood), and the first Adam's fall on the sixth day all suggest that Friday is not…

Silvia, Daniel S., Jr.   English Language Notes 1.4 (1964): 248-50.
Reads the noun "swan" as "swain" in the rhyming comparison with "Jovinyan" in SumT 3.1930, adducing logic, consistency of imagery, and source material.

Jeffrey, David Lyle.   David Lyle Jeffrey. House of the Interpreter: Reading Scripture, Reading Culture (Waco, Tx,: Baylor University Press, 2003), pp. 111-16.
Explores ecclesiastical connotations of the word "rente" in the GP description of the Friar, in SumT, and elsewhere in medieval usage.

Hatton, Tom.   Journal of English and Germanic Philology 67 (1968): 266-71.
Reads the widow of FrT as a figural "type of the Church" that contributes to the "comic irony" of the Tale and deepens the guilt of the summoner by "playing off" of the biblical story of Rebecca.

Hardwick, Paul.   Chaucer Review 52.2 (2017): 237-52.
Portrays the symbolic and naturalistic use of the cat and applies these concepts to SumT and its critique of the mendicant orders.

Stroud, T. A.   Chaucer Review 8.1 (1973): 65-69.
Justifies various differences between FrT and its analogues by attributing them to the literal mindedness of the narrator, "one who takes distinctions seriously."

Reiss, Edmund.   Journal of English and Germanic Philology 62 (1963): 481-85.
Identifies associations of the name "Huberd" (Hubert) with the Man in the Moon, the magpie, Cain, and theft, arguing that Chaucer's use of it for his Friar (GP 1.269) reveals the character's "inherently evil nature" and the "incongruity" of Chaucer's…

Szövérffy, Joseph.   Notes and Queries 214 (1969): 166-67.
Shows that the legend of St. Nicholas may be a source of the detail about the marrying young women in Chaucer's description of the Friar in GP 1.212-13.

Thiel, Gaye.   Parergon 10 (1992): 95-101.
The Friar's name alludes to St. Hubert, patron saint of hunters. Thiel investigates Chaucer's knowledge of the saint and invites comparison with St. Thomas.

Havely, Nicholas R.   Chaucer Review 13 (1979): 337-45.
The Friar's varied activities are recounted in terms that have both commercial and non-materialistic applications. Ambigous diction points toward deeper questions about the use of wealth and, together with the sexual innuendoes and the enumeration…

Hodges, Laura F.   Chaucer Review 34: 317-43, 2000.
Viewed in both historical and literary contexts, the Friar's "typet" (probably a shoulder cape with a deep hood) and his "semycope" (a short cloak) show that he is breaking sumptuary laws for his fraternal order. That he also dresses in the finest…

Fisher, John H.   Chaucer Yearbook 1 (1992): 33-45.
Explores the relation between language and psychology, arguing that Chaucer's increasing use of French loan-words throughout his poetic career reflects a growth in conceptual richness, a microcosm of the growth of English, culturally and…

Phillips, Helen.   Nottingham Medieval Studies 37 (1993): 65-81.
Examines four principles in Chaucer's translations: redistribution, themes from works, syntactic symmetry, and homonym translation. Relates these principles to medieval practices of reading, writing, and translation, showing that the distinction…

Elson, Madeleine Beth.   Dissertation Abstracts International A78.02 (2016): n.p.
Examines Chaucer's engagement with his French contemporaries (e.g., Machaut, Froissart, Deschamps), suggesting that Chaucer may have adapted elements from those writers such as voice and form in establishing his own poetic authority.

Guthrie, Steven R.   Dissertation Abstracts International 46 (1986): 2289A.
The similarity in "rhythmic structure and characteristic variations" of Chaucer's iambic pentameter in TC to Machaut's French "decasyllabe" in "Jugement dou Roy de Behaingne" has "implications for wider issues" in criticism. Using Parkes-Salter…

Dor, Juliette (De Caluwe).   A. M. Simon-Vandenbergen, ed. Studies in Honour of Rene Derolez. (Ghent: Seminarie voor Englese en Oud-Germaanse Taalkunde, 1987), pp.143-56.
Part of a larger sociolinguistic project on the status of French in fourteenth-century England, Dor's study examines the uses, distribution, and frequency of words of French origin in the conversational sections of CT.

Dor, Juliette De Caluwe.   Bulletin des Anglicistes Medievistes 28 (1985): 435-38.
Clarifies the bilingualism through Chaucer's use of French loanwords in CT.
Output Formats

atom, dc-rdf, dcmes-xml, json, omeka-xml, rss2

Not finding what you expect? Click here for advice!