<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276892">
    <dcterms:title><![CDATA[The Written Word: Literacy across Languages.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Includes discussion of Astr in showing that &quot;vernacular pride&quot; in late medieval England was &quot;more inclusive than exclusive of other languages and cultures.&quot; Stresses the &quot;practical utility&quot; of Astr and how English achieves &quot;dignity&quot; by association with astronomical study.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276891">
    <dcterms:title><![CDATA[The Cambridge Companion to Medieval British Manuscripts.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Thirteen essays by various writers on the Hows, Whys, and Wheres of studying medieval manuscripts, with an Introduction by the editors, A Guide to Further Reading, an index of manuscripts, and a comprehensive index. For two essays that pertain to Chaucer, search for Cambridge Companion to Medieval British Manuscripts under Alternative Title.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276890">
    <dcterms:title><![CDATA[Reading and Understanding Scripts.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Surveys late medieval insular scripts, and discusses evident efforts to imitate anglicana formata in a stanza inserted into the roundel of PF in Cambridge University Library, MS Gg.4.27--added by a scribe who seems to have been &quot;more accustomed to secretary script.&quot;]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276889">
    <dcterms:title><![CDATA[When Is a &quot;Canterbury Tales Manuscript&quot; Not Just a &quot;Canterbury Tales Manuscript&quot;?]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Anatomizes the contents of CT manuscripts, i.e., &quot;some 240 Middle English verse texts, 65 Middle English prose texts, 16 Latin prose texts, 10 Latin verse texts, and a single French verse text&quot; that accompany some or all of the CT in one or more manuscripts. Includes two appendices: I (arranged by sigil) tabulates manuscripts, incunables, and textual families of CT; II (arranged by title alphabetically) tabulates texts other than CT contained in CT manuscripts]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276888">
    <dcterms:title><![CDATA[Cambridge, Trinity College, MS R.3.15 and the Circulation of Chaucerian Manuscripts in the Sixteenth Century.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Describes the role of Stephan Batman (c. 1542–84) in producing Cambridge, Trinity College, MS R.3.15 (which includes CT), observes how the manuscript aligns with contemporaneous printed editions of Chaucer by Thynne and Stow, and explores how Batman&#039;s interventions in the manuscript&#039;s texts reflect early modern interests and concerns.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276887">
    <dcterms:title><![CDATA[Scribal Cultures in Late Medieval England: Essays in Honour of Linne R. Mooney.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Thirteen essays on paleography, codicology, and manuscript studies in late medieval England, with emphasis on location and scribal identity, accompanied by an introduction (by Connolly), a personal tribute (by Pearsall), a list of Mooney&#039;s publications (by Daryl Green), and a comprehensive index. For two essays that pertain to Chaucer, search for Scribal Cultures in Late Medieval England under Alternative Title.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276886">
    <dcterms:title><![CDATA[Medieval English Manuscripts and Literary Forms.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Offers &quot;a general introduction to manuscript studies for readers whose particular interests lie in medieval literature,&quot; commenting on material concerns, paleography, decoration and illustration, codicology, and principles of manuscript description, along with a glossary of terms, suggestions for further reading, and eleven case studies of individual manuscripts from Bede to the N-Town Plays. Chaucer is a recurrent concern, from an opening consideration of Adam and its implications to two case studies: one of the Ellesmere manuscript of the CT; the other of Huntington Library, MS HM 114, which includes TC, among other texts.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276885">
    <dcterms:title><![CDATA[You&#039;re Collating Just Fine and Other Lies You&#039;ve Been Telling Yourself.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Compares &quot;manual and computer-assisted approaches to collation methods,&quot; drawing examples from the texts of TC, CT, Dante&#039;s &quot;Commedia,&quot; and the Greek New Testament. Argues for full-text rather than selected-text analysis, the importance of variant distribution, and the need to avoid a-priori decisions, preferring computer-assisted techniques over manual ones.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276884">
    <dcterms:title><![CDATA[Well-Behaved Variants Seldom Make the Apparatus: Stemmata and Apparatus in Digital Research.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Describes &quot;computer-assisted methods for the analysis of textual variation within large textual traditions,&quot; clarifying phylogenetic methods, the goal of maximum parsimony, software decisions and usage, variant management, and the crucial importance of editorial decision-making.&quot; Illustrative examples drawn from the Canterbury Tales Project.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276883">
    <dcterms:title><![CDATA[A Macron Signifying Nothing: Revisiting the Canterbury Tales Project Transcription Guidelines.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Explains the &quot;necessary compromises and more efficient practices&quot; that underlie changes to the original transcription principles of the Canterbury Tales Project, offering illustrative examples, and emphasizing the goal of making textual materials readily available, rather than a new edition per se.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276882">
    <dcterms:title><![CDATA[Putting Together the Pieces: Excerpts from Rolle, Gower, Chaucer, and Lydgate in Fifteenth-Century Miscellanies.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[S]urveys manuscripts excerpting Chaucer&#039;s &quot;Canterbury Tales,&quot; Rolle&#039;s &quot;Commentary on the Song of Songs,&quot; Lydgate&#039;s &quot;Fall of Princes,&quot; and Gower&#039;s<br />
&quot;Confessio amantis&#039; . . . [showing how] [t]hese manuscripts display a fifteenth-century attitude to authorship that re-shapes modern assumptions about canon formation and the laureation of Chaucer.&quot;]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276881">
    <dcterms:title><![CDATA[Opowiesci Kanterberyjskie.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Item not seen. WorldCat records and the publisher&#039;s website indicate this is a Polish translation of the complete CT, illustrated by Maciej Sienczyk.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276880">
    <dcterms:title><![CDATA[Collaborative Writing in the Long Nineteenth Century: Sympathetic Partnerships and Artistic Creation.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Chapter 4--&quot;Typographical Adventures: William Morris, Community, and the Kelmscott Press&quot;--includes discussion of the &quot;sympathetic collaboration&quot; (a concept theorized by William Morris) between Edward Burne-Jones and Robert Catterson-Smith in producing illustrations for the Kelmscott Chaucer. Focuses on ClT.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276879">
    <dcterms:title><![CDATA[Text Technologies: A History.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Introduces the study of text technologies, explaining concepts, providing history, and offering case studies. Among the latter is a brief study of the Kelmscott Chaucer as a text that &quot;was created specifically to have a particular aura&quot; in various ways and for various reasons. Also reproduces a sample illustration from Caxton&#039;s CT (London, British Library, G.11586), with questions for analysis or discussion.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276878">
    <dcterms:title><![CDATA[&quot;All that Is Solid Melts into Air&quot;: Burne-Jones, Glaciation, and the Matter of History.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Focuses on Edward Burne-Jones&#039;s illustration of HF in the Kelmscott Chaucer (1896) to show &quot;that Burne-Jones was attuned to the scientific discourse of his time,&quot; arguing that the book &quot;provided the context and impetus to visualize, in distilled form, some of the complex relationships between natural change and human activity that his contemporaries were beginning to consider.&quot;]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276877">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucerove metafore u prijevodu Luke Paljetka: Kognitivna studija.<br />
[Chaucer&#039;s Metaphors in Luko Paljetak&#039;s Translation: A Cognitive Study].]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Compares conceptual metaphors in MilT and in its Croatian translation by Luko Paljetak (1986) in order to determine which metaphors are &quot;conventional in both languages and cultures.&quot; In Croatian, with an English abstract.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276876">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Tales.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Item not seen. WorldCat record notes that &quot;This edition is based on the second edition of The complete works of Geoffrey Chaucer, edited by<br />
the Rev. Walter W. Skeat, 1900 (Oxford),&quot; with a &quot;new introduction.&quot;]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276875">
    <dcterms:title><![CDATA[The First Riverside Chaucer.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Highlights the three-volume edition of Chaucer&#039;s works published in 1879 by Arthur Gilman, emphasizing the achievements of Gilman as an editor and situating his scholarly activities in his then-contemporary context.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276874">
    <dcterms:title><![CDATA[[The Canterbury Tales].]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Item not seen. WorldCat records indicate that this is a translation of CT into Chinese; apparently adapted, suggesting that Philippa&#039;s illness is Chaucer&#039;s motive for undertaking his pilgrimage.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276873">
    <dcterms:title><![CDATA[An Annotated Edition of Chaucer Belonging to Stephan Batman.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Describes the annotations made by book-collector Stephan Batman (c. 1542–84) in his copy of John &quot;Stow&#039;s edition of The &quot;Woorkes of Geffrey Chaucer&quot; (1561), explaining how they evince Batman&#039;s habits and interests.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276872">
    <dcterms:title><![CDATA[Samuel Johnson&#039;s Literary Ardour: Geoffrey Chaucer in the Eighteenth Century.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Argues that Johnson&#039;s perfunctory references to Chaucer reflect the former&#039;s view of the latter not as an excellent &quot;English&quot; poet but as one who successfully transmitted literature from the Continent into Britain. Considers possible reasons Johnson had a plan to compile an edition of Chaucer&#039;s works around the close of his life in relation to some eighteenth-century characteristics of Chaucerian reception. In Japanese.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276871">
    <dcterms:title><![CDATA[Le Livre de la Duchesse et Autres Textes.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Middle English edition and French translation of BD, HF, Anel, and PF, with introduction and commentary in French.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276870">
    <dcterms:title><![CDATA[How to Teach &quot;The Canterbury Tales&quot; in (My Own) Translation.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Describes &quot;the author&#039;s work as a translator&quot; of CT &quot;and how she uses this translation in the classroom.&quot;]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276869">
    <dcterms:title><![CDATA[Making an Edition in an App.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Reviews the history, planning, making, distribution, an early use of the CantApp edition of GP (2020), designed to be accessed on a mobile device, the first of its kind. Offers suggestions for similar efforts in the future and includes description of pedagogical applications for reading Chaucer aloud.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/276868">
    <dcterms:title><![CDATA[Translating Taboo: Blasphemy in an Afrikaans Translation of Chaucer&#039;s &quot;Canterbury Tales.&quot;]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Clarifies pressures exerted by literary translation theories of the late twentieth century on Boje&#039;s translation of CT, focusing on the taboo against blasphemy in the target language, Afrikaans, and Chaucer&#039;s use of religious oaths.]]></dcterms:description>
</rdf:Description></rdf:RDF>
