<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/263944">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Audience(s): Fictional, Implied, Intended, Actual]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[The problem of ascertaining Chaucer&#039;s audience(s) is complex, running from the fictional one of GP to the real audiences of the poet&#039;s day to the audiences of the present.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/276792">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Authorship of the &quot;Equatorie of the Planetis&quot;: The Use of Romance Vocabulary as Evidence.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Tabulates the percentage of romance words in the works of Chaucer against the overall length of these works, suggesting that, in terms of its romance vocabulary, Equat &quot;is to be regarded as a work by Chaucer.&quot; Establishes a logarithmic formula for these calculations and includes statistical comparison with other writers, such as Gower, Mandeville, Shakespeare, and Milton.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/272120">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Bad Tales: The Aesthetic Forms of Late Medieval Pathos and the Tradition of &#039;Sermo Humilis&#039;]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Traces the development of the &quot;sermo humilis&quot; tradition in literature and the visual arts as a context for Chaucer&#039;s uses of &quot;pathetic style&quot; in the Ugolino episode of MkT, PrT, PhyT, and MLT, arguing that these accounts reflect the evolution of Gothic pathos.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/265889">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Ballade &#039;To Rosemounde&#039;--a Parody?]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Disagreeing throughout with Joerg Fichte and Edmund Reiss, Stemmler uses literature contemporary with Chaucer to show that Ros is a &quot;seriously meant love-lyric.&quot;  It is not a parody.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/272532">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Bawdy]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[An alphabetical glossary of obscene, sexual, and scatological references, puns, and allusions in Chaucer&#039;s works. Individual entries define and analyze the terms and phrases, providing bibliographical citations to previous critical discussions; the introduction discusses bawdiness and comedy in Chaucer. Includes a line index to bawdiness in Chaucer&#039;s works.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/273852">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Bawdy Tongue.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Assesses Chaucer&#039;s &quot;vulgarisms&quot; for the ways that they &quot;reveal&quot; his &quot;expert insight into the uninhibited lives of the folk.&quot; Comments on Chaucer&#039;s depictions of incest, claims that Chaucer&#039;s uses 119 &quot;bawdy terms,&quot; and focuses on his robust vocabulary of sexuality and scatology, particularly as expressed by his &quot;lower characters.&quot;]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/263978">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Beard-Making]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Clerk John&#039;s oath by &quot;seint Cutberd&quot; (line 4127) is to the appropriate saint Cuthbert, but Chaucer puns on &quot;cut-beard,&quot; suggesting sexual deceit.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/264982">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Beards]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Chaucer&#039;s characters&#039; beards, medievally understood, are iconographic and physiognomic, and neatly fit the personalities of their wearers.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/274605">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Bibles: Late Medieval Biblicism and Compilational Form.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Focuses on how manuscript compilations, especially biblical materials, are evoked in CT. Argues that a strictly historical arpproach to this material is inadequate and examines how an author can use the material form of books for specific literary purposes.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/266680">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Biblical Poetics]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Argues that the Bible is a far more pervasive influence on Chaucer than has been previously recognized.  Chaucer uses the Bible or its glosses in most of his writings, responding--through quotation, paraphrase, or allusion--to traditional notions of biblical authority and contemporary concerns about this authority.]]></dcterms:description>
    <dcterms:description><![CDATA[Because Chaucer was torn between the Church&#039;s traditional stance that the Bible should not be available to the laity and his feeling that the laity should have direct access to the Bible, it was easy for critics of the sixteenth and seventeenth centuries to claim him as their ancestor.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/275506">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Biblical Turn.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Finds Chaucer turning in MilT from classical sources and subject matter in works such as TC, LGW, and KnT, to biblical resources throughout CT. Like the Miller and Nicholas, Chaucer draws on &quot;the cultural authority of the Bible by means of its aesthetic forms (narrative and image) within a narrow range for their own ends.&quot; Chaucer&#039;s use is &quot;more effective&quot; than the Miller&#039;s and Nicholas&#039;s, however, &quot;because his authorial persona is decentered rather than self-centered and because his use of the Bible does not challenge the moral force of those of its meanings his culture believed were divine and not secret.&quot;]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/276127">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Biblical Turn.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Examines biblical images, allusions, themes, and narrative patterns in MilPT, exploring various ways that the Miller and Nicholas appropriate the Bible&#039;s &quot;authority for personal rhetorical ends.&quot; Chaucer&#039;s providence-like control of his material is also anchored in biblical (rather than classical) precedent and it reflects the late medieval literary authority of Scripture, a concern Chaucer pursues elsewhere in CT.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/263405">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Bifocals: The Poet&#039;s Simultaneous Strategies for Fourteenth-Century Reading and Listening Audiences]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Aware that he was writing in an increasingly literate milieu, Chaucer adapted his text to listening or reading audiences. A development is traced through TC, LGW, CT.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/273623">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Bilingual Idiom.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Exemplifies Chaucer&#039;s &quot;homely vocabulary&quot; and &quot;naturalistic choice of words,&quot; identifying roots in both French and native English, and commenting on instances of idiomatic phrases, rogues&#039; speech, &quot;zesty vocabulary,&quot; &quot;oaths and imprecations,&quot; sexual language, etc.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/263890">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Bird Sounds]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[In PF, NPT, TC, ManT, and MerT, Chaucer uses onomatopoeic bird talk for puns, verbal wit, irony, e.g., finds hints in MerT of May as turtle-dove-cuckoo.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/270929">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Blasphemous Churl: A New Interpretation of the &#039;Miller&#039;s Tale&#039;]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Identifies elements of MilT that burlesque the Annunciation, the Incarnation, and the Flood, explaining imagery and allusions derived from the biblical narratives and mystery plays.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/264219">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Boccaccio--Sources of &quot;Troilus&quot; and the Knight&#039;s and Franklin&#039;s Tales]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[An edition and translation of &quot;Filostrato,&quot; &quot;Teseida&quot; (excerpts), and &quot;Filocolo&quot; 4.31-34 (excerpts).  Includes introduction, bibliography, notes, index of personal names, and three appendices:  &quot;The Fortunes of Troilus&quot;; Benoit de Sainte-Maure, &quot;Roman de Troie&quot; (excerpts); and Guido de Columnis, &quot;Histori Destructionis Troiae&quot; (excerpts).  ]]></dcterms:description>
    <dcterms:description><![CDATA[Reprinted in paperback, 1992.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/267780">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Body : The Anxiety of Circulation in the Canterbury Tales]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Chaucer&#039;s use of metonymy in CT expresses his &quot;anxiety of circulation,&quot; which is traced through his references to the fragmented body and bodily functions, infection, magic, rhetoric, and translation. Shoaf examines relationships among tales, tellers, and Harry Bailly in the various fragments of CT.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/262208">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Body Politic : Social and Narrative Self-Regulation]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Medieval texts and medieval societies imagine themselves self-regulated through structures essential to both social formation and destruction. ]]></dcterms:description>
    <dcterms:description><![CDATA[An examination of WBT, FrT, and SumT in light of similar narratives from Dante and Boccaccio suggests that gender differences brackets all such narratives, while allegorical figures, social hierarchies, linguistic strictures, and social and professional antagonisms are figures for self-regulation that may in turn be destructive of the very social and textual narratives they constitute.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/261203">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Boece]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Japanese translation of Bo based on Larry Benson, gen ed., The Riverside Chaucer, with notes.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/267008">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Boece : A Syntactic and Lexical Analysis]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[The syntactical and lexical innovations in Bo suggest that Chaucer followed Jean de Meun&#039;s principles of &quot;open translation&quot; for rendering Latin into the vernacular; similar principles were articulated in the Prologue to the later version of the Wycliffite Bible. Bo generally follows Jean&#039;s French translation, although it is clear that Chaucer consulted the Latin original.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/268183">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Boece and Its Prose Style: Problems in Current Criticism and a Possible New Approach]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Originally published in the Journal of Liberal Arts (Waseda University) 100 (1996), the article surveys criticism of Chaucer&#039;s prose style in Bo. Shimonomoto calls for more appropriate discourse analysis, examining two passages in which Chaucer uses repetition to organize and create cohesion.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/265179">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Boethius and Thomas Usk&#039;s &#039;Testament of Love&#039;: Politics and Love in the Chaucerian Tradition]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Usk&#039;s &quot;Testament of Love&quot; relies on Chaucer&#039;s translation of Bo and his literary reworking of philosophy in TC, but it reflects even more significantly Chaucer&#039;s innovations in writing nondevotional, apolitical, self-consciously literary prose texts.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/268917">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Book of the Duchess : A Proposal]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Examines the manuscript and editorial traditions of BD to argue for a new edition, based on MS Tanner 346, sensitive to the poem&#039;s octosyllabic meter and aware of scribal contamination. Suggests a number of emendations.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/268523">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Book of the Duchess and the Limits of Narrative]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Explores in BD Chaucer&#039;s attitudes toward language and its (in)ability to communicate successfully. The skepticism or nominalism of BD is modified by indications of the power of &quot;extra-linguistic&quot; symbols and signs, providing some &quot;rescue from despair.&quot;]]></dcterms:description>
</rdf:Description></rdf:RDF>
