<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/262148">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Franklin&#039;s &#039;Dorigen&#039; : Her Name]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Comments on the name &quot;Dorigen.&quot; which is not a Breton woman&#039;s name, and speculates on why the Franklin presents it as a woman&#039;s name at all.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/273632">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Franklin&#039;s and the Tale of Madanasena of Vetalapachisi.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Compares FranT with the tenth tale (Madassena and Her Rash Promise) of the &quot;Vetalapachisi,&quot; identifying common motifs (rash promise, promise to return, and noble theft) and differences in frame, characterization, and setting. Observes relations with Boccaccio&#039;s &quot;Filocolo.&quot;]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/267330">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Franklin&#039;s Magician and The Tempest : An Influence Beyond Appearances?]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Posits FranT as a major source for Shakespeare play, focusing on similarities between the two magicians. Revised version published as &quot;Deceiving Appearances: Neo-Chaucerian Magic in &#039;The Tempest&#039;,&quot; in Hillman&#039;s Intertextuality and Romance in Renaissance Drama: The Staging of Nostalgia (Houndmills, Basingstoke: Macmillan, 1992), pp. 124-35.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/267052">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Franklin&#039;s Tale and Boccaccio&#039;s Filocolo Reconsidered]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Chaucer drew from more than one segment of Filocolo to design FranT. He incorporated the larger frame narrative of Florio and Biancafiore, a tale of Byzantine origin that allowed him to draw on various elements of the copious and complicated Filocolo. This interpretation explains some of the &quot;disparities&quot; between FranT and its Italian source.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/269628">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s French Accent: Gardens and Sex-Talk in the Shipman&#039;s Tale]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[When Chaucer used Boccaccio&#039;s &quot;Decameron&quot; 8.1 as his source for ShT, he was also influenced by French fabliaux, particularly a garden scene in the thirteenth-century &quot;Aloul&quot; and, more generally, the animal euphemisms typical of the genre in French tradition.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/267124">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s French Contemporaries : The Poetry/Poetics of Self and Tradition]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Fourteen essays by various authors on French poets Machaut, Froissart, Deschamps, Christine de Pizan, Charles d&#039;Orelans, and Villon. The essays emphasize the determining material effects of the courtly mode of production, especially the roles of the courtly patron and, later in the fifteenth century, the print editor. Six essays, now revised, originally appeared in a 1987 issue of Studies in the Literary Imagination. The other eight first appear in this volume. For three essays that pertain to Chaucer, search for Chaucer&#039;s French Contemporaries under Alternative Title.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/268269">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s French Inheritance]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Butterfield surveys the French literature available to Chaucer and argues that French language and literature pervade Chaucer&#039;s entire career. The French influence is a fundamental &quot;habit of mind&quot; that resides in the deep and surface structures of his works.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/263378">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s French Loan-Words and the Use of French in Fourteenth-Century England]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Clarifies the bilingualism through Chaucer&#039;s use of French loanwords in CT.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/262855">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s French Loan-Words in the &#039;Canterbury Tales&#039;: Preliminary Points]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Part of a larger sociolinguistic project on the status of French in fourteenth-century England, Dor&#039;s study examines the uses, distribution, and frequency of words of French origin in the conversational sections of CT.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/263100">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s French Pentameter]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[The similarity in &quot;rhythmic structure and characteristic variations&quot; of Chaucer&#039;s iambic pentameter in TC to Machaut&#039;s French &quot;decasyllabe&quot; in &quot;Jugement dou Roy de Behaingne&quot; has &quot;implications for wider issues&quot; in criticism. Using Parkes-Salter facsimile of the Corpus Christi MS and theories of Kiparski-Liberman-Prince, Guthrie compares Chaucer&#039;s metrics with those in Boccaccio&#039;s &quot;Filostrato&quot; and Shakespeare&#039;s sonnets.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/274015">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s French Sources--Literary and Codicological Play and the Author&#039;s Persona.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Examines Chaucer&#039;s engagement with his French contemporaries (e.g., Machaut, Froissart, Deschamps), suggesting that Chaucer may have adapted elements from those writers such as voice and form in establishing his own poetic authority.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/265173">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s French Translations]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Examines four principles in Chaucer&#039;s translations:  redistribution, themes from works, syntactic symmetry, and homonym translation.  Relates these principles to medieval practices of reading, writing, and translation, showing that the distinction between translation and creativity is not clear-cut.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/261519">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s French: A Metalinguistic Inquiry]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Explores the relation between language and psychology, arguing that Chaucer&#039;s increasing use of French loan-words throughout his poetic career reflects a growth in conceptual richness, a microcosm of the growth of English, culturally and linguistically.                           ]]></dcterms:description>
    <dcterms:description><![CDATA[Reprinted in The Emergence of Standard English (Lexington:  University of Kentucky Press, 1996), pp. 99-108.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/267365">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Friar : &#039;Typet&#039; and &#039;Semycope&#039;]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Viewed in both historical and literary contexts, the Friar&#039;s &quot;typet&quot; (probably a shoulder cape with a deep hood) and his &quot;semycope&quot; (a short cloak) show that he is breaking sumptuary laws for his fraternal order. That he also dresses in the finest wool connotes a &quot;wolf in sheep&#039;s clothing.&quot;]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/264864">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Friar and Merchant]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[The Friar&#039;s varied activities are recounted in terms that have both commercial and non-materialistic applications.  Ambigous diction points toward deeper questions about the use of wealth and, together with the sexual innuendoes and the enumeration of activities commonly shared by mendicants and merchants in antifraternal writing, establishes the Friar as a harbinger of the Merchant.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/261701">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Friar and Saint Hubert: What&#039;s in a Name]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[The Friar&#039;s name alludes to St. Hubert, patron saint of hunters.  Thiel investigates Chaucer&#039;s knowledge of the saint and invites comparison with St. Thomas.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/273222">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Friar and St. Nicholas (Prologue 212)]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Shows that the legend of St. Nicholas may be a source of the detail about the marrying young women in Chaucer&#039;s description of the Friar in GP 1.212-13.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/274954">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Friar and the Man in the Moon.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Identifies associations of the name &quot;Huberd&quot; (Hubert) with the Man in the Moon, the magpie, Cain, and theft, arguing that Chaucer&#039;s use of it for his Friar (GP 1.269) reveals the character&#039;s &quot;inherently evil nature&quot; and the &quot;incongruity&quot; of Chaucer&#039;s praise of him--a technique similar to his naming the Prioress &quot;Madame Eglentyne&quot; (GP 1.121).]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/271998">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Friar as Narrator]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Justifies various differences between FrT and its analogues by attributing them to the literal mindedness of the narrator, &quot;one who takes distinctions seriously.&quot;]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/274793">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Friar John and the Place of the Cat.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Portrays the symbolic and naturalistic use of the cat and applies these concepts to SumT and its critique of the mendicant orders.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/273310">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Friar&#039;s &quot;Old Rebekke.&quot;]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Reads the widow of FrT as a figural &quot;type of the Church&quot; that contributes to the &quot;comic irony&quot; of the Tale and deepens the guilt of the summoner by &quot;playing off&quot; of the biblical story of Rebecca.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/271047">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Friar&#039;s (Unpaid) Rent]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Explores ecclesiastical connotations of the word &quot;rente&quot; in the GP description of the Friar, in SumT, and elsewhere in medieval usage.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/274519">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Friars: Swans or Swains? &quot;Summoner&#039;sTale,&quot; D 1390.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Reads the noun &quot;swan&quot; as &quot;swain&quot; in the rhyming comparison with &quot;Jovinyan&quot; in SumT 3.1930, adducing logic, consistency of imagery, and source material.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/264558">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Friday Knight]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Disputes Lowe&#039;s interpretation of KnT 1534-39.  Arcite&#039;s sudden changes of mood, that of Chauntecleer (on a Friday) in NPT, the meaning of &quot;gere&quot; (a wild or changeful mood), and the first Adam&#039;s fall on the sixth day all suggest that Friday is not different from other days but that it is a day of dramatic changes.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/261409">
    <dcterms:title><![CDATA[Chaucer&#039;s Game in the Pardoner&#039;s Tale]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[The discrepancy between the vice of the teller and the moral of his tale requires the pilgrim audience to revise and postpone its judgment and thus to contribute to the meaning of the exemplum.]]></dcterms:description>
</rdf:Description></rdf:RDF>
