<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/275888">
    <dcterms:title><![CDATA[Cantate sur des Poèmes de Chaucer: Pour Choeurs Mixtes et Orchestre.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Score in six parts for orchestra and voices: Prélude I, Captivity, Prélude II, Escape, Prélude III, and Rejection. The text of the three parts between the preludes is MercB in Middle English with an interlinear French translation.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/272872">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterburské Povidky]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Item not seen; WorldCat records indicate that this is a second edition of the Czech translation of CT, released previously in 1953 and 1956 and including discussion of the Canterbury narrator by Zdenek Vancura.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/271415">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury 2100: Pilgrimages in a New World]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Item not seen; cited in WorldCat as a collection of science fiction stories.  The online descriptions indicate eighteen stories, written by individual authors, set in a futuristic frame narrative involving a delayed nuclear-powered train headed to Canterbury.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/276756">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Colloquies: A New Arrangement of the &quot;Prologue&quot; and &quot;End-links&quot; of &quot;The Canterbury Tales&quot; to Show Their Dramatic Significance.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Re-arranges the sequence of the descriptions in GP to align with the order in which the pilgrims tell their tales. Includes descriptions of pilgrims who tell no tales at the end, along with the colloquies or speeches of the pilgrims in the links between tales. In Middle English.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/261602">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Day: A Fresh Start]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Despite critical efforts to prove that the trip to Canterbury was a four-day journey, the geographical and temporal inconsistencies within the CT defy this kind of realism.  Instead, the journey took place on one &quot;anagogical day&quot;--April 18, 1394.  This was the day before Easter, astrologically the most &quot;propitious day for traveling.&quot;  The pilgrims would have reached Canterbury on Easter morning.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/274981">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Hikayeleri [Canterbury Tales].]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Item not seen. WorldCat records indicate that this is a translation of CT into Turkish.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/274982">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Hikayeleri: Genel Prolog. [The Canterbury Tale: The General Prologue]]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Item not seen. WorldCat records indicate this is a translation of GP into Turkish.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/267577">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Marriage Tales : The Wife of Bath, The Clerk, The Merchant, The Franklin]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[A &quot;reader-friendly&quot; edition of four Tales in The Canterbury Tales, i.e., in modernized spelling, with glosses and notes.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/277074">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Masalları: Prolog / The Canterbury Tales: The Prologue.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Facing-page Middle English and lineated Turkish translation of GP, with introductions to Chaucer&#039;s life, his works, and this translation.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/271081">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Mesék]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Translation of CT into Hungarian, with notes by Miklós Vajda and Gyözö Ferencz and an epilogue by Adám Nádasdy. Reprints the 1950 translation by a team of translators, in verse and prose:  László Benjámin, Fodor András, Gábor Garai, Ágnes Gergeley, Gábor Görgey, Júlia Képes, Gabór Kézdy, István Kormos, László Lator, Dezsö Mészöly, Ottó Orbán, Imre Szász, Miklós Szenczi, István Tótfalusi, and István Vas. The translation was also published by Európa in 1961.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/263715">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Monogatari : Chuseijin no Kokkei Hizoku Kaishun ( The Canterbury Tales : Humor, Vulgarity, and Penitential Mind of Medieval People)]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Examines balance of &quot;ernest&quot; and &quot;game&quot; in CT and medieval pilgrimage both as excursion and as penitential deed informed by ParsT.]]></dcterms:description>
    <dcterms:description><![CDATA[In Japanese.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/263630">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Monogatari Sojobun no nakade Chaucer ga hajimete shiyoshita Latin-go to France-go no kenkyu, I (A Study of Latin and French Loan Words Which Chaucer First Used in the General Prologue of &#039;The Canterbury Tales&#039;, I)]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Compares date of Chaucer&#039;s borrowing with date of first recorded appearance in both Continental and Norman French to show spread of loan words.]]></dcterms:description>
    <dcterms:description><![CDATA[In Japanese.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/265178">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Pilgrims and Their Horses in the Eighteenth Century: Two Artists&#039; Interpretations]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Compares depictions of Chaucer-the-pilgrim, the Knight, the Squire, the Monk, the Shipman, and the Reeve by the anonymous illustrator of John Urry&#039;s 1721 edition of Chaucer&#039;s &quot;Works&quot; and by James Jeffreys.  The comparison reveals that &quot;readers in different sociohistoric contexts have interpreted the same work of literature differently.&quot;]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/267578">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Quintet : The General Prologue and Four Tales]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[A &quot;reader-friendly&quot; edition of The General Prologue to the Canterbury Tales, The Miller and His Tale, The Wife of Bath&#039;s Prologue and Tale, The Pardoner&#039;s Prologue and Tale, and The Nun&#039;s Priest&#039;s Tale, i.e., in modernized spelling, with glosses and notes.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/270372">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Tales]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Modern prose translation, intended for children, of NPPT, PardPT, WBPT, and FranPT, with a version of GP that lacks the descriptions of the pilgrims. Illustrated by Trina Schart Hyman; Introduction (pp. 7-8) by Christopher Baswell.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/271011">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Tales]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Adaptation of the CT for staging that incorporates abridged versions of PardT, FrT, MilT, RvT, WBT, and NPT, with stage directions, framed by dialogue among Chaucer, a modern student, the Host, and several fiends. The volume includes suggestions for pedagogical activities designed for juvenile/adolescent drama and English students.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/271341">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Tales]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Adaptations of selections from CT in modern settings and circumstances, originally broadcast by BBC1 in six episodes, September 11-October 16, 2003. Written by Peter Bowker (MilT), Tony Grounds (PardT), Olivia Hetreed (MLT), Avie Luthra (ShT), Tony Marchant (KnT), and Sally Wainwright (WBP). Produced by Kate Bartlett; directed by Andy De Emmony (episodes 2 and 5, WBP and PardPT), Julian Jarrold (episode 6, MLT), John McKay (episodes 1 and 4, MilT and ShT), and Marc Munden (episdode 3, KnT). ]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/270613">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Tales : A Reader-Friendly Edition of Geoffrey Chaucer&#039;s Canterbury Tales Put into Modern Spelling]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[This updated version of Murphy&#039;s computer-based project includes &quot;audioglossed&quot; versions of GP, MilT, PardT, and NPT in which readers hear the text in modern pronunciation. In addition, unfamiliar words are glossed to the ear rather than visually. Description based on version viewed 2010.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/274451">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Tales = Tales of Canterbury.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Middle English text with Modern English translation, line-by-line, of GP, KnT, MilPT, WBPT, MerPT, FranT, PardPT, PrPT, and NPT, with a brief glossary of names and terms and a bibliography appended. The Introduction describes Chaucer&#039;s life and the tales included, followed by an explanation of Chaucer&#039;s language. Reprinted recurrently with altered title.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/277307">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Tales A 11.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Suggests that editors consider capitalizing &quot;nature&quot; in GP 1.11, arguing that Chaucer personifies Nature as &quot;virtually the patron saint of birds&quot; in PF.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/277333">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Tales Adapted for the Stage.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Item not seen. WorldCat record gives ISBN 9781874009429.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/276988">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Tales Project Special Issue: Introduction.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Recounts brief personal history of experience with the Canterbury Tales Project, describes scholarly inattention to the project, and introduces the five essays in this special issue. For the five essays search for Digital Medievalist 14, special issue under Journal by Volume Number.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/272575">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Tales Translated: How Chaucer Became a Musical]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Recounts events that led to Coghill&#039;s translation of CT and to his collaboration with Martin Starkie and Richard Hill in making the musical version of the text. Includes comments on the importance of rhyme and diction in the process of translating Chaucer, focusing on FrT 3.1327-54.]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/276673">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Tales, A 2349-52.]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Observes an inconsistency in Emily&#039;s address to Diana in KnT 1.2349-52 that results from Chaucer&#039;s change in the sequence of the three protagonists&#039; addresses to deities, altering his source in Boccaccio&#039;s &quot;Teseida.&quot; Suggests that Chaucer was &quot;insensitive to [this] minor inconsistency&quot; because of his overriding concern with the &quot;Christian motif of Divine Providence.&quot;]]></dcterms:description>
</rdf:Description><rdf:Description rdf:about="https://chaucer.lib.utsa.edu/items/show/270442">
    <dcterms:title><![CDATA[Canterbury Tales: A Contemporary Theatrical Adaptation of the Works of Geoffrey Chaucer]]></dcterms:title>
    <dcterms:description><![CDATA[Dramatic adaptation of GP, WBT, MerT, MilT, RvT, PardT, NPT, and FrankT, with production notes and extensive stage directions that emphasize frolicsome vitality.  Text in modern English, irregular couplets.]]></dcterms:description>
</rdf:Description></rdf:RDF>
